Leyendo ahora el comentario que dejaba el compañero Carlos sobre «la diferencia entre la noción de ruido en la cultura latina y anglosajona», me he acordado de un texto que leí hace unos años sobre las connotaciones de la palabra ‘ruido’ en alemán, un idioma que tiene varios términos diferentes para definir este concepto:
Hablar de ‘ruido’ en el sentido de ‘música noise (ruidista)’ revela tanto el alcance como los limites del idioma ingles [el texto original es en ingles, pero creo que se podría sustituir por español]. En alemán, hay al menos tres palabras y connotaciones diferentes para ‘ruido’:
1. ‘ruido’ como ‘Krach’, significando una experiencia sonora desagradable, normalmente a un volumen alto. Por ejemplo, si alguien entra en la fiesta de otra persona y pregunta: «¿Cómo estáis haciendo tanto ruido?». Esta connotación es la que suele darle a la música noise su mala publicidad.
2. ‘ruido’ como ‘Geräusch’, significando una experiencia sonora indefinida: «¿Qué fue ese ruido?», aunque también se puede usar para referirse a un sonido de algo conocido que se caracteriza precisamente por cómo suena: «El ruido de un BMW». En este caso encontramos el sentido de ‘ruido’ tal y como se percibía en el futurismo italiano.
También refleja cierta actitud de escucha, como citaba Heidegger en El ser y el tiempo: «Habitualmente es necesaria una actitud muy artificial para percibir un ruido puro. Escuchamos una moto que se acerca por la calle o una puerta que se cierra por culpa del viento» [cita libre]. Heidegger llamaba a esto «hechos de escucha», por ejemplo, la moto, la puerta. En sus términos, prueban la «factibilidad de la existencia», aferrándose a los hechos mientras suceden.
3. ‘ruido’ como ‘Rauschen’, significando técnicamente un campo de frecuencias bien distribuidas, como en ‘ruido blanco’ [‘weiße Rauschen’]. También puede referirse al sonido de las hojas en un bosque (‘Waldesrauschen’), lo que le añade una connotación romántica.
Creo que en alemán se refieren a la música noise simplemente como noise, igual que en inglés o en castellano, pero estaría bien que alguien que sepa más alemán que yo (o un alemán directamente) lo confirmase.
Es curiosa también la diferencia entre «klang» y «ton».
Las dos palabras se refieren al «sonido» pero «klang» se suele referir mas a un sonido atonal / inesperado (o ruido..) y ton es ademas de «tono», el «sonido controlado» o «sonido» genérico como en Ton-techniker (tecnico de sonido) . sin embargo «soundmachine» es klangmaschinen.. (me imagino q dependerá de como suene, hehe.)
Hace tiempo, le había preguntado a un colega músico/luthier alemán la diferencia y necesito un par de minutos de render para sacar la respuesta y admitiendo además que nunca se había parado a pensarlo…
«Und jetz gehe ich mit den klang zu anderen ort.. »
(Ahora me voy con el ruido a otra parte,,)
saludos!